Soyosan: Freedom Mountain

Soyosan is a mountain located between two cities, Pocheon and Dongducheon.

Previously I mentioned the Soyosan metro station of the blue line; so, now we know why the metro station has this name. In Chinese, the mountain name is 逍遥山. The character 山 simply means “mountain”. Two characters 逍遥 might be translated into English as “wandering around at leisure”, “wander for pleasure”, “to be blissful”, “unrestrained”, “free”, “freedom”, “serenity” and so on. So, I would translate the whole name as the Mountain of Freedom or the Mountain for Pleasurable Wandering. Actually, that is what people do there, wander, enjoy the time, feel free and easy there.

For many centuries, the mountain was a spiritual place attracting thinkers and monks. Thus, in 654, during the Silla Kingdom, Wonhyo, a priest and commentator of the Korean Buddhist tradition, found Jajaeam (自在庵 ) temple, which exists till now. I planned to visit it too, and I would if the walk doesn’t kill me. By the way, the temple name might be translated as Monastery of Freedom: 自在 “to feel free” or, “free” as Ishrava in terms of Buddhism, and 庵 “Buddhist monastery”.

On the way to Soyosan mountain.

Hardly, but, since I am almost a professional small seal script translator, I have resolved the inscription on the gate. Of course, that happened not without the help of the almighty Internet. I applied the same algorithm I used to resolve the sentence from the museum: just search the characters I found and hope the rest of undefined characters will appear in the sentence. This time it wasn’t that easy, there was no such combination of the words. I have noticed that the characters in the gate name 逍遥山 自在庵 are spelt from the right to the left, which is unusual for me; then, I reversed the sequence of characters I recognized, added 逍遥山 and searched again. It was a success.

京畿小金刚

The problem was in 京 and 金, which I thought might be 金, but, after checking all the possible spelling styles, I gave up. I guess the task would be much easier if I know that the province Gyeonggi in Chinese is spelt as 京畿. The Chinese Baidu gives such an explanation, “In the spring, azalea and hawthorn flowers form a magnificent scenery, and the autumn leaves are also very charming, so the mountain is known as the Diamond of Gyeonggi“.

My friend recommended me to climb up the hill by the route #4 to the Gongjubong peak, then go to the highest point, Uisangdae and then go down by route #2. That seemed easy to me, so I started running up!

The majority of the visitors are ancient haraboji (grandfathers) and halmoni (grandmothers), relaxing, sitting, eating, playing games; some of them even climb high up to the peak. Why are there only old people? The first reason is that youngsters are at schools and workplaces at that time. The other reason is that the area is highly populated by old people. They don’t want to live in the noisy crazy metropolitans, they want to feel the calm and relaxation, come closer to nature to feel free.

I was walking and walking, plenties of paths changed, plenties of people passed by on the way down, but the first peak was not showing up through the impenetrable forest. Each time I climbed a plateau I was just shocked that is not the peak.

At some moment I climbed high enough to see one of the peaks, this inspired me.

Then a plateau with a nice view appeared, however, that wasn’t the peak yet. A haraboji was there too.

While climbing, I was hunting wildlife and ancient items too. Maybe a 삵 sag or a 담비 dambi is living in the hole.

Finally! A view from the Gongjubong peak, Dongducheon beneath. The next step is to reach the highest point of Soyosan, Uisangdae peak.

I was really surprised when saw the stair going down, I expected I have to go only up, it is more tiring.

Less than a kilometre left.

This view reminds me of the classic oriental paintings, far blur sky one background and the fir growing like a haze to match the environment.

And here it is! 587 m! This is the highest mountain I climbed. It is very hard, as you can see, to climb to the very top of the peak, I am surprised how elder people doing that. The guy on the photo smiled and said passing his phone to me, “Camera, please”.

After this moment, everything went wrong. I supposed to easily go down by the route #2, so I passed further. I came to a plateau, there was a sign, showing to the left. So, I went that way.

Periodically the path was hard to find, going down, it was becoming less and less recognizable. Sometimes I heard the voices talking somewhere around. I was just going down and surprised, why this route is not as well organized as the path #4. Finally, I came to a very steep cliff. I thought, “That’s why my friend recommended me to go up by the path #4, path #2 is really hard”. Then, I had to slide down from a cliff about 2 m height. Space there was very narrow and the next cliff was narrower and much lower. “Should I jump?”. Then I thought, “Hm, there’s something wrong”. And I realized that the game is over. That what I am doing is very dangerous. If I fall down, nobody is going to find me and I will die. I decided to climb up and find the right way. Actually, climbing up the cliff was much harder because I needed to pull up, it was hard to find something to hold to.

I have contacted my friend, he told me I am on the right way. I was just wandering around and looking for anything like a path. Finally, my friend recommended me just to go back in the same way. I said, “No, I am so far away from there, I will just find the right way”. He said, “OK, you can die”. After some period of time, I decided to back to the way I came here. I thought I will just quickly go back to the plateau with the sign, and then back to Uisangdae, then a little bit more to Gongjubong and then finally go down. But, when I started climbing up, I felt that I am absolutely exhausted, dehydrated, my heart was crazily beating, huge dozes of blood were almost tearing up my neck. By the time I reached the cliff, I was walking down for about 20 minutes already. When climbing up, I had to make stops every 10 meters to calm down, because my heart was near to burst. From the 0.5 l of water I had on the beginning, almost nothing left. I sipped I bit and dream about gallons of water I am going to drink when I come back to the city. Another horrible thing is that I forgot my power bank at home (actually, I thought I lost it), what almost never happens. I wasn’t trying to save the charge of my phone, because I relied on the power bank. And here, I am almost dead, and the discharged phone kills me more!

Later I showed the sign to my friend, it was correct, but I didn’t find the path #2. I was passing by all the narrow or wide, steep or flat paths I have seen on the way to Uisangdae and I couldn’t wait until this adventure to be finished.

I remember I was resting for a few times on the steep stairs I saw when going from Gongjubong to Uisangdae. There was almost no one, but I didn’t want anyone to find me and call an ambulance.

After reaching the Gongjubong peak I felt relief. Even thou my legs were shaking, and the way down seemed became much longer, I walked with big steps given up to the gravity.

When I reached the root of the mountain, I remembered that still there is a long way to the shop. I bought one bottle of water while waiting for my friend to pick me. Then one more. And I started the third one.

This day I walked almost 12 km, 18000 steps and 229 floors! This is my record on “floors”.

The day ended up with a dinner cooked by my Korean mother. Chick stuffed with rice, ginseng roots and other seasonings.

Small Seal Script Translation

          In an Incheon museum collecting various items, I saw a text written by old Chinese characters. At first sight, I could recognize only “water” character (the second on the left, it looks like a river). I felt curious about the whole meaning of the text. So, I started to find the way how to translate it.

IMG_4015

          And, to my surprise, there’s a web site 小篆识别器_篆书识别器_篆书部件查字 (guoxuedashi.net) where one can search characters using radicals.

          While looking for any info about the old Chinese Characters, I found that this calligraphic style is called small seal script 小篆.  This style as standardized was introduced into usage in 220 BC, the year after Qin’s unification of the Chinese states. Before the Qin conquest, local styles of characters had evolved independently for centuries.

          There’s a table of the small seal script radicals on the website. One just needs to choose the radicals from the table which are present in a character, the system will show all the characters containing chosen radicals, one needs to find the considered character among the proposed. The web site provides detailed info about the character’s evolution. But, that’s not as easy as it could be, because the style is shown on the photo actually differs from small seal scripts.

          Here are the styles of character 文, however, the third one of the left doesn’t seem to look like any of those. The thing worrying me is that there’s no dash on the top of the character on the photo. As you may know, each dash or line, its position and incline very matters, so, there’re some characters which look similar, however, have an absolutely different meaning. Just have a look at two modern characters, 孑 and 子, meaning lonely and son respectively. So what to say about the ancient characters.

wen

          I found supposed alanog of the 6 left characters, but the bottom one of the left made me crazy. The only one familiar to me radical was 土 “ground”.  The upper part of the character looked like a jumping frog with front legs up and fingers on the back legs. The fingers attached my attention, so I was looking for radicals with “fingers”, red circles on the picture. I was looking over the table, again and again, trying different combinations, and didn’t succeed. Actually, it was there (green circle), but I saw it only after I found resolved the whole sentence.

search

          How did I solve the whole sentence? I just searched the few supposed modern characters, and succeed. Fortunately, it is a well-known sentence. After that, the frog has become a deer.

尘_InPixio

          Here you can see the characters I supposed to be the bottom one, however, none of these was right. In the small seal script the character should look like one of these:

elovution_InPixio

          Here are other suggested styles of the character 塵 (traditional)  or 尘 (simplified):

elovution

          Only after I overviewed all calligraphic styles 鹿字书法字典_鹿字书法写法_鹿的书法怎么写_鹿书法作品欣赏 – 国学大师 (sfds.cn) of the character 塵 present on the website, I found the similar one.

          This sentence in small seal script should look like this:

seal chinese

          There’re some deviations in the style, but the sentence is resolved!

  • About origins

          When looking to the origins of the character 塵, I can guess why does it mean “dust”. Probably the inventor was thinking about running deers who rise up the dust from the ground. Nevertheless, simplified Chinese character 尘 is not devoid of logic, the top part 小 means “small”, together with 土 “ground” or “soil” makes “small soil” or  “small piece of the soil” which is “dust”.

          I was curious about there the deer’s legs and horns are 鹿, so looked up for the origin of the character.

deers1

          There’s a big gap between these symbols and the present appearance of the character 鹿.

          The character 秋 have an interesting origin too:

qiu

          It looks like a bug (supposed to be a dragonfly), and the bug doesn’t seem to feel well, maybe it’s dead or burned on a fire, dried. The modern character 秋 for “autumn” burns (the remains of) the crops after it been matured and harvested.

          So, coming back o the sentence, in simplified Chinese, it looks like:

春风大雅能容物 秋水文章不染尘

          And traditional Chinese:

春風大雅能容物 秋水文章不染塵

          The funny thing about the sentence it was written long after the small seal script stoped to be used. The author of the sentence is Deng Shiru 鄧石如 who lived in 1739/1743–1805, during the Qing Dynasty. He was a Chinese calligrapher who travelled around eastern and southeastern China to study specimens of rock calligraphy and the stele. He made hundreds of copies of Han and Wei dynasty monuments. Based on the achievement of the calligraphers of the Han, Tang dynasties, he developed an organic and individual combination of different ancient variants of handwriting.

          What the calligraphic style is used in the photo? I didn’t find the answer to this question. I found a translation of the sentence into English:

          “The wind of spring is great to contain all things, the article like water of fall that keep away from dust”

          The comments of the sense of the sentence I found on the Chinese Internet usually are very similar. I suppose people use the same source to make own opinion. Here is one of the explanations: “The spring breeze has the inclusive feeling of accepting all things. The words and phrases are like autumn water, and they are not contaminated with the dust of the world”.

          I am a little bit disappointed with the meaning of the phrase and I do not really understand it even after thinking about it for some time. But I am very happy with that I found something new. And now I know how to easily write text in old Chinese. Sometimes, when I was historical dramas, I am thinking about to have a folding screen with Chinese characters on it. Moreover, now I can write whatever I want.

Без іменіБез імені

梅葉子掉進水里
太陽升起並落山
大漢江水流向海

Chinese here is not correct*

 

 

 

 

 

← Back

Thank you for your response. ✨

Read more: Small Seal Script Translation Read more: Small Seal Script Translation