Small Seal Script Translation

          In an Incheon museum collecting various items, I saw a text written by old Chinese characters. At first sight, I could recognize only “water” character (the second on the left, it looks like a river). I felt curious about the whole meaning of the text. So, I started to find the way how to translate it.

IMG_4015

          And, to my surprise, there’s a web site 小篆识别器_篆书识别器_篆书部件查字 (guoxuedashi.net) where one can search characters using radicals.

          While looking for any info about the old Chinese Characters, I found that this calligraphic style is called small seal script 小篆.  This style as standardized was introduced into usage in 220 BC, the year after Qin’s unification of the Chinese states. Before the Qin conquest, local styles of characters had evolved independently for centuries.

          There’s a table of the small seal script radicals on the website. One just needs to choose the radicals from the table which are present in a character, the system will show all the characters containing chosen radicals, one needs to find the considered character among the proposed. The web site provides detailed info about the character’s evolution. But, that’s not as easy as it could be, because the style is shown on the photo actually differs from small seal scripts.

          Here are the styles of character 文, however, the third one of the left doesn’t seem to look like any of those. The thing worrying me is that there’s no dash on the top of the character on the photo. As you may know, each dash or line, its position and incline very matters, so, there’re some characters which look similar, however, have an absolutely different meaning. Just have a look at two modern characters, 孑 and 子, meaning lonely and son respectively. So what to say about the ancient characters.

wen

          I found supposed alanog of the 6 left characters, but the bottom one of the left made me crazy. The only one familiar to me radical was 土 “ground”.  The upper part of the character looked like a jumping frog with front legs up and fingers on the back legs. The fingers attached my attention, so I was looking for radicals with “fingers”, red circles on the picture. I was looking over the table, again and again, trying different combinations, and didn’t succeed. Actually, it was there (green circle), but I saw it only after I found resolved the whole sentence.

search

          How did I solve the whole sentence? I just searched the few supposed modern characters, and succeed. Fortunately, it is a well-known sentence. After that, the frog has become a deer.

尘_InPixio

          Here you can see the characters I supposed to be the bottom one, however, none of these was right. In the small seal script the character should look like one of these:

elovution_InPixio

          Here are other suggested styles of the character 塵 (traditional)  or 尘 (simplified):

elovution

          Only after I overviewed all calligraphic styles 鹿字书法字典_鹿字书法写法_鹿的书法怎么写_鹿书法作品欣赏 – 国学大师 (sfds.cn) of the character 塵 present on the website, I found the similar one.

          This sentence in small seal script should look like this:

seal chinese

          There’re some deviations in the style, but the sentence is resolved!

  • About origins

          When looking to the origins of the character 塵, I can guess why does it mean “dust”. Probably the inventor was thinking about running deers who rise up the dust from the ground. Nevertheless, simplified Chinese character 尘 is not devoid of logic, the top part 小 means “small”, together with 土 “ground” or “soil” makes “small soil” or  “small piece of the soil” which is “dust”.

          I was curious about there the deer’s legs and horns are 鹿, so looked up for the origin of the character.

deers1

          There’s a big gap between these symbols and the present appearance of the character 鹿.

          The character 秋 have an interesting origin too:

qiu

          It looks like a bug (supposed to be a dragonfly), and the bug doesn’t seem to feel well, maybe it’s dead or burned on a fire, dried. The modern character 秋 for “autumn” burns (the remains of) the crops after it been matured and harvested.

          So, coming back o the sentence, in simplified Chinese, it looks like:

春风大雅能容物 秋水文章不染尘

          And traditional Chinese:

春風大雅能容物 秋水文章不染塵

          The funny thing about the sentence it was written long after the small seal script stoped to be used. The author of the sentence is Deng Shiru 鄧石如 who lived in 1739/1743–1805, during the Qing Dynasty. He was a Chinese calligrapher who travelled around eastern and southeastern China to study specimens of rock calligraphy and the stele. He made hundreds of copies of Han and Wei dynasty monuments. Based on the achievement of the calligraphers of the Han, Tang dynasties, he developed an organic and individual combination of different ancient variants of handwriting.

          What the calligraphic style is used in the photo? I didn’t find the answer to this question. I found a translation of the sentence into English:

          “The wind of spring is great to contain all things, the article like water of fall that keep away from dust”

          The comments of the sense of the sentence I found on the Chinese Internet usually are very similar. I suppose people use the same source to make own opinion. Here is one of the explanations: “The spring breeze has the inclusive feeling of accepting all things. The words and phrases are like autumn water, and they are not contaminated with the dust of the world”.

          I am a little bit disappointed with the meaning of the phrase and I do not really understand it even after thinking about it for some time. But I am very happy with that I found something new. And now I know how to easily write text in old Chinese. Sometimes, when I was historical dramas, I am thinking about to have a folding screen with Chinese characters on it. Moreover, now I can write whatever I want.

Без іменіБез імені

梅葉子掉進水里
太陽升起並落山
大漢江水流向海

Chinese here is not correct*

 

 

 

 

 

← Back

Thank you for your response. ✨

Read more: Small Seal Script Translation Read more: Small Seal Script Translation

False Friends from Indonesia

Don’t think I am going to talk about bad mannered people from Indonesia!

  • Who are these false friends and where do they live? 

False friends of a translator or bilingual homophones are words in two languages that look or sound similar but differ significantly in meaning. You might make friends with them in any part of the world, so be careful!
I am going to give some examples for Russian-English pair. While the first word exists in both languages, it has a different meaning in Russian, often causing misunderstanding:

  • Magazine /magazin/ – journal
  • Caucasian /kavkazec/ – people living in Caucasian mountains
  • Figure /figura/ – shape of body
  • Climax /klimaks/ – menopause.

These words are really false friends because you think you know the meaning, however, you do not.
Here are some more examples in other languages:

  • French-English:
    journalnewspaper
  • Ukrainian – Russian:
    вродливий /vrodlyvyy/ beautiful
    уродливый /urodlivyy/ uglyшар /shar/ layer
    шар /shar/ sphereчас /chas/ time
    час /chas/ an hour

    неділя /nadilia/ sunday
    неделя /niedielia/ a week.

I want to emphasize, these are false friends as they look nice but make problems actually.

  • Shall we punish the homophones? 

As for me, homophones are useful because associations appearing in a mind when learning a new word might help to remember the word, especially when the language you learn and your native language belongs to different families.
Here are some examples. xx-struggles-only-malaysians-who-cant-eat-spicy-food-will-understand-world-of-buzz-5

Chinese word 麻辣 /mala/ peppery and spicy has a homophone in Russian мала /mala/ not enough. so, just imagine a person eating an extremely spicy dish, crying and that burning feeling doesn’t stop the person, that is not enough, the person eats more and more!

smmi

 

Another Russian-Chinese example:
почему /pachiemu/ why sounds like 怕切木 /pachiemu/ to be afraid to cut a tree. This is nonsense, but anyway, I want to know, why are you scared? Why?

 

  • Do you think they want to be your friends? 

Phonological features of Indonesian language are quite close to that of Ukrainian language, at least partially. One distinctive feature is a glottal stop in the Indonesian language, however, it does not affect much my impression about phonetic relation of the languages.
First of all, Ukrainian and Indonesian share quite similar set of vowels and consonants. Another positive feature is the frequent occurrence of syllables with the simple structure in both languages,  i.e. syllable=consonant+vowel (c+v).
Just think of English tenths – cvcc; months – cvccc, miscellaneous – cv-cv-cv-v-cv-vc.
And one more feature, the consonants and vowels are evenly distributed in words as you may get the same average ration of consonant-to-vowel in a language with cvcvcvc structure or a language with cccvvv structure, however, the second is harder to pronounce.
It worth to mention one feature of the Ukrainian language. It is the grammatical cases, which you don’t have in the Indonesian language, so I believe you won’t understand what is that, just same as when I was trying to understand cases not present in the Ukrainian. One thing you should understand is that each word changes depending on the way you are using it, whether you are naming an object, or acting on an object, or using an object, etc. To find out more about the grammatical cases in the Ukrainian language, look here.

  • So, what are your Indonesian friends? 

Story 1. I see many of them. The first one I want to introduce is a hot Ukrainian grandpa Panashqdefault
In the past, he was telling fairy tales every evening for children on the live stream. Exactly, he was, and not on live tv anymore, because the last time the story ended up with analogous to English  “that’s all, folks”, however, that was “that’s the bullshit we got, children”. He is very naughty, centuries ago such people might be impaled, in Russian посажение на кол /na kal/.
The Summary.

 Indonesian   Mutual       Ua/Ru


Hot              Panas      Men’s name


  Naughty          Nakal        Impaled


 

Story 2. You were not good at cooking. maxresdefault

The first step in pizza cooking is to put your wet face in a bowl with flour. However, I don’t know what may happen to your reputation, I hope the condemnation won’t become torture for you.

The conclusion.

  Indonesian     Mutual   Ukrainian


Face, reputation  Muka   Flour, torture


Story 3. Some of Ukrainian “dangdut”.

Why they would care about a spruce growing somewhere far in a mountains. It is a very famous old-school song about charming spruce.

11647448

 

“… hei tusam, beritahu aku
kenapa kamu tinggal jauh di sana
kamu tusam yang menawan …”

 

Vocabulary.

Indonesian  Mutual   Ukrainian


They     Mereka, Smereka     Spruce


 

Story 4. A small duckling was so hungry that swallowed a whole corn cob. Thank God the peanuts were closed in a glass jar. I love peanuts.

 

 

 

Vocabulary.

Indonesian  Mutual   Ukrainian


Glass                    Kaca                 Duckling


Peanuts                Kacang              Corn cob


 

Story 5. The stories should be kept to write, but I am tired. So, I am giving more examples of my insane vocabulary. I believe it won’t be useful for someone learning Ukrainian, but very useful to vice versa.

Indonesian  Mutual   Ukrainian


Forget                 Lupa                 Magnifier


Feel                  Terasa                 Terrace


Taste                 Selera                   Selery


Not                     Tak                       Yes


Incense               Dupa                 Buttocks


Danger                Mara                   Ghost


 

There are more words, including that in the not nominative case. So let’s wait for the precipitation, that time I may intend to keep writing.